Parler de poilus: traduction.

Publié le par Robinson

Je publie le texte d'origine et sa traduction pour faciliter la lecture...


Parler de poilus angevins (1917-1918)

Des cambroussards(1) sur le front…

Avec not’armoire à glace (2) sur le dos, fallait bagotter (3) sous le bourguignon (4). Les pauv’ bigorneaux (5) en avaient plein les bégonias (6) le soir !...

Au r’pos, une boîte de singe (7), un peu d’court tout seul (8)… On s’en mettait plein les brosses à dents (9) . Mais fallait faire vite avant qu’les gaspards (10) viennent tout bouffer !

On s’grattait la fraise (11) à cause des grenadiers (12) ! Mais on finissait par dormir, en rêvant d’une mistone (13)…Les édentés (14), y mettaient plus d’temps à s’endormir !

 

Parler de poilus angevins (1917-1918) Traduction

Des cambroussards(1) sur le front… (ou cambrousards) = Des  paysans…

Avec notre sac de soldat (2) sur le dos, il fallait  marcher (3) sous le soleil (4). Les pauvres soldats (5) en avaient plein les jambes (6) le soir !...

Au repos, une boîte de viande (7), un peu de fromage (8)… On s’en mettait plein les moustaches (9) . Mais il fallait faire vite avant que les rats (10) viennent tout bouffer !

On se grattait la tête (11) à cause des poux (12) ! Mais on finissait par dormir, en rêvant d’une femme gentille et aimable (13)…Les pères de quatre enfants au moins (14) mettaient plus de temps à s’endormir !

Publicité

Publié dans Mes écrits

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
J
<br /> il n'y a que les "édentés" qui m'ont fait sécher !<br /> @+<br /> <br /> <br />
Répondre
R
<br /> Si j'avais lu ce texte, je pense que j'aurais été comme toi: le reste, on peut éventuellement deviner, mais pas pour les édentés!<br /> A bientôt, Josette!<br /> <br /> <br />
O
<br /> Bonjour Robinson. J'aime bien ce parler si imagé et je viens de voir que tu as mis en ligne d'autres articles sur le sujet. Je vais aller les lire. J'aime bien l'expression "en avoir plein les<br /> bégonias" et j'ai été étonnée par la traduction des "édentés". Je ne connaissais pas du tout...<br /> C'est une excellente idée de partager ce langage avec nous. Merci et bon dimanche Robinson ! <br /> <br /> <br />
Répondre
R
<br /> Bonjour, Oxygène!...J'ai encore un stock d'expressions imagées!...Je verrai si je publie...Aujourd'hui, c'est journée enfants et petits-fils....Bon dimanche!<br /> <br /> <br />
L
<br /> oh! la faute, pas relu ...<br /> <br /> <br />
Répondre
R
<br /> En écrivant ça, tu m'as obligé  à chercher!...Toujours heureux de ta visite...mais crois-moi, je ne surveille pas l'orthographe dans les coms que je vois, ou dans les textes que je<br /> lis!...J'apprécie avant tout la gentillesse, l'amitié de la communication!...Mais fait plein de fotes, puis reviens les corrigés: ce sera un plaisir de te lire!<br /> P.S. oh! mes fautes!...j'avais pas relu!<br /> Je t'embrasse bien amicalement, Lily!<br /> <br /> <br />
L
<br /> Zut ! Tu m'as devancé Robinson, car en passant à la bibliothèque j'ai feuilleté un bouquin qui m'a donné les diverses traductions. Pour "armoires à glace" j'avais supposé que c'était le barda et<br /> puis j'ai écrit selon le sens habituel, comme quoi je ferais mieux de me fier à mes intuitions. Pour les poux, il y avait aussi les "totos" bien sûr, mais là où j'ai rit c'est pour les édentés. Mon<br /> mari et moi en sommes donc ! A bétout Robinson !<br /> <br /> <br />
Répondre
R
<br /> Pardon d'avoir été trop vite, Lily!...Mais si j'avais tardé, j'aurais pris le risque d'oublier de publier la traduction! Et puis, j'ai si peu de passage sur mon blog, je pensais être rendu au<br /> bout... (Je sais que si j'ai peu de passage, c'est normal, je ne suis pas assez présent ... entre autres raisons!)<br /> Les édentés, je ne connaissais pas moi non plus...de même que ""à bétout"...<br /> A bentôt don, Lily<br /> P.S. être "édenté"...ça n'empêche pas de croquer la vie à pleines dents!...<br /> <br /> <br />